;(function() { window.createMeasureObserver = (measureName) => { var markPrefix = `_uol-measure-${measureName}-${new Date().getTime()}`; performance.mark(`${markPrefix}-start`); return { end: function() { performance.mark(`${markPrefix}-end`); performance.measure(`uol-measure-${measureName}`, `${markPrefix}-start`, `${markPrefix}-end`); performance.clearMarks(`${markPrefix}-start`); performance.clearMarks(`${markPrefix}-end`); } } }; /** * Gerenciador de eventos */ window.gevent = { stack: [], RUN_ONCE: true, on: function(name, callback, once) { this.stack.push([name, callback, !!once]); }, emit: function(name, args) { for (var i = this.stack.length, item; i--;) { item = this.stack[i]; if (item[0] === name) { item[1](args); if (item[2]) { this.stack.splice(i, 1); } } } } }; var runningSearch = false; var hadAnEvent = true; var elementsToWatch = window.elementsToWatch = new Map(); var innerHeight = window.innerHeight; // timestamp da última rodada do requestAnimationFrame // É usado para limitar a procura por elementos visíveis. var lastAnimationTS = 0; // verifica se elemento está no viewport do usuário var isElementInViewport = function(el) { var rect = el.getBoundingClientRect(); var clientHeight = window.innerHeight || document.documentElement.clientHeight; // renderizando antes, evitando troca de conteúdo visível no chartbeat-related-content if(el.className.includes('related-content-front')) return true; // garante que usa ao mínimo 280px de margem para fazer o lazyload var margin = clientHeight + Math.max(280, clientHeight * 0.2); // se a base do componente está acima da altura da tela do usuário, está oculto if(rect.bottom < 0 && rect.bottom > margin * -1) { return false; } // se o topo do elemento está abaixo da altura da tela do usuário, está oculto if(rect.top > margin) { return false; } // se a posição do topo é negativa, verifica se a altura dele ainda // compensa o que já foi scrollado if(rect.top < 0 && rect.height + rect.top < 0) { return false; } return true; }; var asynxNextFreeTime = () => { return new Promise((resolve) => { if(window.requestIdleCallback) { window.requestIdleCallback(resolve, { timeout: 5000, }); } else { window.requestAnimationFrame(resolve); } }); }; var asyncValidateIfElIsInViewPort = function(promise, el) { return promise.then(() => { if(el) { if(isElementInViewport(el) == true) { const cb = elementsToWatch.get(el); // remove da lista para não ser disparado novamente elementsToWatch.delete(el); cb(); } } }).then(asynxNextFreeTime); }; // inicia o fluxo de procura de elementos procurados var look = function() { if(window.requestIdleCallback) { window.requestIdleCallback(findByVisibleElements, { timeout: 5000, }); } else { window.requestAnimationFrame(findByVisibleElements); } }; var findByVisibleElements = function(ts) { var elapsedSinceLast = ts - lastAnimationTS; // se não teve nenhum evento que possa alterar a página if(hadAnEvent == false) { return look(); } if(elementsToWatch.size == 0) { return look(); } if(runningSearch == true) { return look(); } // procura por elementos visíveis apenas 5x/seg if(elapsedSinceLast < 1000/5) { return look(); } // atualiza o último ts lastAnimationTS = ts; // reseta status de scroll para não entrar novamente aqui hadAnEvent = false; // indica que está rodando a procura por elementos no viewport runningSearch = true; const done = Array.from(elementsToWatch.keys()).reduce(asyncValidateIfElIsInViewPort, Promise.resolve()); // obtém todos os elementos que podem ter view contabilizados //elementsToWatch.forEach(function(cb, el) { // if(isElementInViewport(el) == true) { // // remove da lista para não ser disparado novamente // elementsToWatch.delete(el); // cb(el); // } //}); done.then(function() { runningSearch = false; }); // reinicia o fluxo de procura look(); }; /** * Quando o elemento `el` entrar no viewport (-20%), cb será disparado. */ window.lazyload = function(el, cb) { if(el.nodeType != Node.ELEMENT_NODE) { throw new Error("element parameter should be a Element Node"); } if(typeof cb !== 'function') { throw new Error("callback parameter should be a Function"); } elementsToWatch.set(el, cb); } var setEvent = function() { hadAnEvent = true; }; window.addEventListener('scroll', setEvent, { capture: true, ive: true }); window.addEventListener('click', setEvent, { ive: true }); window.addEventListener('resize', setEvent, { ive: true }); window.addEventListener('load', setEvent, { once: true, ive: true }); window.addEventListener('DOMContentLoaded', setEvent, { once: true, ive: true }); window.gevent.on('allJSLoadedAndCreated', setEvent, window.gevent.RUN_ONCE); // inicia a validação look(); })();
  • AssineUOL
Topo

'Imbrochável': New York Times incorpora o vocabulário do governo Bolsonaro

O presidente Jair Bolsonaro, ao lado do empresário Luciano Hang, no desfile de 7 de Setembro, em Brasília - Alan Santos/PR
O presidente Jair Bolsonaro, ao lado do empresário Luciano Hang, no desfile de 7 de Setembro, em Brasília Imagem: Alan Santos/PR

Edison Veiga

Colaboração para o TAB, de Bled (Eslovênia)

11/09/2022 04h01

Se os jornalistas brasileiros que cobrem o governo federal aram a ter, com Jair Bolsonaro, uma rotina dificultada por xingamentos do próprio presidente e perseguições virtuais da militância fanática, os correspondentes estrangeiros que atuam no Brasil ganharam ainda uma outra pedra no sapato: traduzir, adaptar e explicar aos seus públicos o recorrente vocabulário que é a tônica do entorno presidencial — no caso, com um léxico pouco afeito aos protocolos do cargo.

E a cada descompostura vernacular a internet vai à loucura imaginando como os tradicionais veículos do exterior vão noticiar. Considerado o principal jornal do mundo, The New York Times fica no centro da curiosidade. No perfil do twitter New New York Times (@NYT_first_said), as menções brasileiras têm sido campeãs de repercussão, não raramente, desencadeando memes e provocações políticas.

No último 7 de Setembro, quando se celebrou o bicentenário da Independência do Brasil, o perfil registrou duas menções inéditas em língua portuguesa — ou, ao menos, no dialeto presidencial brasileiro: "motociata" e "imbrochável". Esta última, uma verdadeira campeã de reações.

Em 24 horas, o post havia engajado mais de 500 comentários, provocado 7.000 retweets e colecionado quase 50 mil likes.

O autor da proeza de emplacar esses termos tão, digamos, arrojados nas páginas e no site do tradicional diário é o jornalista Jack Nicas, norte-americano de Massachusetts que é o responsável pela cobertura brasileira do veículo desde janeiro.

Duas semanas antes, ele já havia encarado o desafio de incluir, em seu texto, o termo "tchutchuca do centrão", ao relatar o incidente ocorrido com o youtuber que jocosamente dirigiu-se ao presidente utilizando a expressão.

Em todos os casos, o profissional não somente precisa dar um jeito de traduzir o termo heterodoxo mas também dedica um ou dois parágrafos usando a nomenclatura original e contextualizando-a, explicando para o leitor internacional.

Linguagem do presidente

Ao TAB, Nicas comenta que "algumas vezes a própria palavra se torna parte da história". "Isso aconteceu tanto no episódio da 'tchutchuca' quando no do 'imbrochável'. Nesses casos, decidi que era importante incluir a palavra original", ressalta. "Isso se aplica principalmente quando a palavra é difícil de traduzir. Assim, dizemos claramente aos leitores que há essa dificuldade de tradução e, em seguida, fazemos nosso melhor para traduzi-la."

Em seu próprio perfil no Twitter (@jacknicas), ele tem explicado um pouco sobre esses processos. E ite que muitas vezes recorre a especialistas para chegar à melhor expressão — no caso do "imbrochável", contou com a ajuda da tradutora Flora Thomson-DeVeaux, norte-americana radicada no Brasil que tem se dedicado a verter para o inglês as obras de Machado de Assis (1839-1908).

É uma realidade que ele não esperava encontrar no dia a dia. "Fiquei impressionado com a linguagem informal do presidente, mas sei que isso faz parte de sua marca política e o ajuda a se tornar mais próximo do brasileiro médio", analisa ele. "Lembro-me de assistir à sua entrevista no podcast Flow e de ficar surpreso com a frequência com que ele dizia 'porra'."

Mas não é apenas o círculo bolsonarista que rende ineditismos ao repertório do New York Times. Quando noticiou a morte precoce da cantora brasileira Marília Mendonça (1995-2021), o obituário lançou mão do termo "feminejo" para explicar o movimento musical da qual ela era protagonista.

O jornalista Nicas orgulha-se de ter emplacado a expressão "pé-sujo" em uma reportagem publicada por ele sobre o cenário dos botecos cariocas.

Questões de decoro

Nicas diz que, no caso do "imbrochável" puxado por Bolsonaro no 7 de Setembro, "parecia que grande parte do país também ficou surpreso que o líder da nação entoasse que ele nunca falha sua ereção, em frente à uma multidão durante as comemorações do bicentenário do Brasil, estando ele no palco ao lado de vários líderes governamentais e militares".

Na matéria publicada pelo jornalão norte-americano, a cena rendeu três parágrafos. Primeiro, Nicas enfatizou que Bolsonaro "prosseguiu com a estratégia de fazer com que sua masculinidade seja parte central de sua campanha". Foi quando ele reproduziu a fala do presidente sobre a importância de que um homem se case "com uma princesa" — e beijou a primeira-dama, Michelle.

A matéria também menciona o coro de "imbrochável". Nicas então definiu o quase impublicável termo como uma "levemente vulgar palavra em português que pode ser traduzida mais ou menos como 'never limp'". Então, o último parágrafo da sequência menciona que o próprio Bolsonaro entoou "never limp" — e o texto repete o coro, três vezes.

Quando estava fechando o texto, Nicas decidiu consultar a opinião da tradutora Thomson-DeVeaux. "Em um primeiro momento, ele estava pensando em traduzir 'imbrochável' por 'virile', que me pareceu muito mais solene e erudito do que o original", conta ela, ao TAB. "Também entendo que haja questões de decoro no New York Times, e não daria para emplacar uma tradução explicitamente vulgar."

A especialista explica que, na hora, pensou que qualquer tradução do termo "deveria refletir a verdade incômoda de que um grito de guerra feito justamente para afirmar a virilidade tenha a palavra 'brocha' bem no meio dele". "É o desmentido imediato — como diria Shakespeare, 'the lady doth protest too much'. Pensei que seria importante ter uma palavra bem 'brochante' em inglês, e aí sugeri 'never limp' — uma frase que brocha no final..."

Submissão ao establishment político

O jornalista conta que a tradutora também o auxiliou no caso da "tchutchuca do centrão". Para contextualizar "tchutchuca", ele usou dois parágrafos em que explicou as raízes angolana e tupi do termo e citou o funk do Bonde do Tigrão. Por fim, cravou que, nesse contexto, significaria algo como uma "mulher submissa".

Centrão, por sua vez, ele explicou como sendo o "establishment político".

Além de Thomson-DeVeaux, Nicas conta que tem pelo menos outros quatro conselheiros no que tange à língua portuguesa: o linguista Andrew Nevins, os intérpretes Ivan Farah e Gustavo de Freitas Santos, e a colega jornalista Lis Moriconi.

Acostumada aos desafios de verter uma obra de uma língua para a outra, Thomson-DeVeaux acredita que o enfrentado por seu conterrâneo aqui no Brasil é semelhante àquilo encarado por qualquer correspondente em país de língua estrangeiras.

"O que faz a diferença aqui é que você tem um grande público brasileiro que consome mídia em inglês. Então existe um interesse maior justamente nesses desafios: uma 'plateia' para o tradutor, digamos assim", argumenta. "Particularmente, acho saudável. Em outro momento, essas palavras mais complicadas provavelmente seriam glosadas ou parafraseadas. Certamente, não chamariam tanta atenção. É sempre bom que o exercício da tradução seja visível e presente, e que exista um debate saudável a respeito das soluções possíveis."